Canto General ~ Spanish ~ English

This post offers the Spanish lyrics, and their English translation, of the poems used in the Canto General Oratorio. For the Greek translation click here.

.

Canto General is Pablo Neruda’s tenth book of poems. It was first published in Mexico in 1950, by Talleres Gráficos de la Nación. Neruda began to compose it in 1938.

“Canto General” (“General Song”) consists of 15 sections, 231 poems, and more than 15,000 lines. This work attempts to be a history or encyclopedia of the entire American Western Hemisphere, or New World, from a Hispanic American perspective.

The best-known musical setting is by Mikis Theodorakis. He completed four movements in 1973, recording these the following year. In 1975 and 1981, he expanded the work to seven and thirteen movements, respectively, recording the complete “oratorio” live in Munich in 1981. Vocals, in Spanish, on the incomplete 1974 recording are by Maria Farantouri and Petros Pandis. Source

Website Anti War Songs: Canto General

The paintings in this post are from the Chilean mural artist Paula Tikay. Her philosophies about nature, freedom and liberation, suppression, fit very well among the Canto General poems, and Mikis Theodorakis’ view on it. Paula Tikay has a strong connection with Palestine as well.

.

Tikay (11)

.

The poems of the Canto General oratorio:

  1. Algunas bestias 
  2. Voy a vivir 
  3. Los Libertadores 
  4. A mi partido
  5. Lautaro
  6. Vienen los pájaros 
  7. Sandino
  8. Neruda Requiem Aeternam 
  9. La United Fruit Co. 
  10. Vegetaciones 
  11. Amor América 
  12. A Emiliano Zapata
  13. América insurrecta 

 

.

Tikay (16a)

1. Some Beasts                                                                                                                       Translation by Jodey Bateman

It was the nightfall of the iguana
from his rainbow-colored crest
his tongue like a dart
sank into the greenery
The monastic ant colony stepped
with musical feet through the jungle.
The wild llama, as delicate as oxygen
in the wide brown high country
went walking in his golden boots
while the tame llama opened
his candid eyes onto the daintiness
of a world filled with dew.
The monkeys braided
an endless erotic thread
along the shores of daybreak
bringing down walls of pollen
and frightening the violet flight
of butterflies on the river.
It was the night of the alligators
the pure, pulsing night
of snouts sticking out of slime
and from the drowsy swamps
the dull noise of scale armor
goes back to the origin of the earth.
The jaguar touched the leaves
with his glowing absence.
The puma runs through the thicket
like a devouring fire
while in him are burning
the alcoholic eyes of the jungle.
Badgers are scrabbling the banks
of the river, sniffing at a nest
full of living delicacies
which they will attack with red teeth.
And in the depth of the great water
like the circle of the earth
is the giant anaconda
covered with ceremonial paint,
devouring and religious.

.

.

1. Alguna Bestias

Era el crepúsculo de la iguana.
Desde la arcoirisada crestería
su leengua como un dardo
se hundía en la verdura,
el hormiguero monacal pisaba
con melodioso pie la selva,
el guanaco fino como el oxigeno
en las anchas alturas pardas
iba calzando botas de oro,
mientras la llama abria cándidos
ojos en la delicadeza
del mundo lleno de rocio.
Los monos trenzaban un hilo
interminablemente erótico
en las riberas de la aurora,
derribando muros de polen
y espantando el vuelo violeta
de las mariposas de Muzo
Era la noche de los caimanes,
la noche pura y pululante
de hocicos saliendo del légamo,
y de las ciénagas soñolientas
un ruido opaco de armaduras
volvía al origen terrestre.
El jaguar tocaba las hojas
con su ausencia fosforescente,
el puma corre en el ramaje
como el fuego devorador
mientras arden en él los ojos
alcohólicos de la selva.
Los tejones rascan los pies
del río, husmean el nido
cuya delicia palpitante
atacarán con dientes rojos.
Y en el fondo del agua magna,
como el círulo de la tierra,
está la gigante anaconda
cubierta de barros rituales,
devoradora y religiosa.

.

___________________________________________________________________________________________.

Tikay (4)

2. I’m going to live.   

I shall not die, I go out,
in this day full of volcanoes,
to the multitudes, to life.
I leave these things in order behind me
today when gunmen roam
with “western culture” in their arms,
with the hands that kill Spain
and the gallows that kill in Athens
and the dishonor that reigns in Chile
and I fall silent.
Here I stay
with words and people and roads
that expect new things of me, and that knock
with starry hands at my door.

.

Voy a vivir / Petros Pandis:

.

2. Voy a vivir

Yo no voy a morirme. Salgo
ahora, en este día lleno de volcanes
hacia la multitud, hacia la vida.
Aquí dejo arregladas estas cosas
hoy que los pistoleros se pasean
con la “cultura occidental” en brazos,
con las manos que matan en España
y las horcas que oscilan en Atenas
y la deshonra que gobierna a Chile
y paro de contar.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (21)

3. The Liberators  

Here comes the tree,
the storm-tree, the people-tree.
From the earth its heroes rise
like leaves out of sap,
and the wind scatters the foliage
of murmuring masses,
until once again the seed
of bread falls to the ground.

Here comes the tree, the tree
nourished by naked dead,
whipped and wounded dead,
dead with impossible faces,
impaled on a lance,
consumed on a pyre,
decapitated by axes,
quartered between horses,
crucified in church.

Here comes the tree, the tree
with living roots,
that sucked salpeter from martyrdom,
its roots drank blood,
and extracted tears from the earth:
raised them to its branches,
distributed them in its structures.
There were invisible flowers,
at times, buried flowers,
but other times
the petals shone like planets.

And mankind gathered from the branches
the enduring petals,
passed them from hand to hand
like magnolias or pomegranates,
and suddenly the earth opened
and they grew toward the stars.

This is the tree of the free people.
The tree of earth, the tree of cloud.
The tree of bread, the tree of arrows,
the tree of fists, the tree of fire.
It drowns in the stormy waters
of our dark epoch,
but its mast balances
the rolling of its power.

Sometimes its branches fall
anew, broken in rage,
and a menacing ash
coversits ancient majesty:
thus it was in other times,
thus it escaped its agony,
until a secret hand,
innumerable linked arms,
the people, guarded the fragments,
hid the immutable trunks,
and their lips were the leaves
of the immense tree, sundered,
scattered to all parts,
wandering with its roots.
This is the tree, the tree
of the people, of all free
people, the tree of struggle.

Lean on its mane,
touch its renewed rays,
plunge your hands into its factories
where the pulsating fruit
spreads its light every day.
Lift this world in your hands,
participatein this splendor,
take your bread and your apple,
your heart and your horse,
and guard the frontier
at the limits of these leaves.

Defend the purpose of the petals,
take part in the hostile nights,
watch the circle of dawn,
breathe the starry heights,
and sustain the tree, the tree
that grows in the middle of the earth.

                                                                                                                             

.

.

3. Los Libertadores

Aquì viene el árbol, el árbol
de la tormenta, el árbol del pueblo.
De la tierra suben sus héroes
como las hojas por la savia,
y el viento estrella los follajes
de muchedumbre rumorosa,
hasta que cae la semilla
del pan otra vez a la tierra.

Aquí viene el árbol, el árbol
nutrido por muertos desnudos,
muertos azotados y heridos,
muertos de rostros imposibles,
empalados sobre una lanza,
desmenuzados en la hoguera,
decapitados por el hacha,
descuartizados a caballo,
crucificados en la iglesia.

Aquí viene el árbol, el árbol
cuyas raíces están vivas,
sacó salitre del martirio,
sus raíces comieron sangre
y extrajo lágrimas del suelo:
las elevó por sus ramajes,
las repartió en su arquitectura.
Fueron flores invisibles,
a veces, flores enterradas,
otras veces iluminaron
sus pétalos, como planetas.

Y el hombre recogió en las ramas
las caracolas endurecidas,
las entregó de mano en mano
como magnolias o granadas
y de pronto, abrieron la tierra,
crecieron hasta las estrellas.

Éste es el árbol de los libres.
El árbol tierra, el árbol nube,
el árbol pan, el árbol flecha,
el árbol puño, el árbol fuego.
Lo ahoga el agua tormentosa
de nuestra época nocturna,
pero su mástil balancea
el ruedo de su poderío.

Otras veces, de nuevo caen
las ramas rotas por la cólera
y una ceniza amenazante
cubre su antigua majestad:
así pasó desde otros tiempos,
así salió de la agonía
hasta que una mano secreta,
unos brazos innumerables,
el pueblo, guardó los fragmentos,
escondió troncos invariables,
y sus labios eran las hojas
del inmenso árbol repartido,
diseminado en todas partes,
caminando con sus raíces.
Éste es el árbol, el árbol
del pueblo, de todos los pueblos
de la libertad, de la lucha.

Asómate a su cabellera:
toca sus rayos renovados:
hunde la mano en las usinas
donde su fruto palpitante
propaga su luz cada día.
Levanta esta tierra en tus manos,
participa de este esplendor,
toma tu pan y tu manzana,
tu corazón y tu caballo
y monta guardia en la frontera,
en el límite de sus hojas.

Defiende el fin de sus corolas,
comparte las noches hostiles,
vigila el ciclo de la aurora,
respira la altura estrellada,
sosteniendo el árbol, el árbol
que crece en medio de la tierra.
Aquí me quedo
con palabras y pueblos y caminos
que me esperan de nuevo, y que golpean
con manos consteladas en mi puerta.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (12)

4. To my party

You have given me the brotherhood of those I don’t know.
You have gathered the strength of those who live for me.
You have given me the homeland like a new birth.
You have given me the liberty that the solidarity man does not have.
You have taught me to kindle goodness as I would a fire.
You have given me the rectitude that a tree needs.
You have taught me to see the unity and the difference between people.
You have shown me how the pain of the individual dies in the victory of all.
You have taught me to sleep in the hard beds of my brothers.
You have made me build on reality as though on a rock.
You have made me an adversary of evil and a wall for the frantic.
You have made me see the clarity of the world and the possibility of happiness.
You have made me indestructible because in you I do not die in myself.

.

4. A mi partido, Petros Pandis:

.

4. A mi partido

Me has dado la fraternidad hacia el que no conozco.
Me has agregado la fuerza de todos los que viven.
Me has vuelto a dar la patria como en un nacimiento.
Me has dado la libertad que no tiene el solitario.
Me enseñaste a encender la bondad, como el fuego.
Me diste la rectitud que necesita el árbol.
Me enseñaste a ver la unidad y la diferencia de los hombres.
Me mostraste cómo el dolor de un ser ha muerto en la victoria de todos.
Me enseñaste a dormir en las camas duras de mis hermanos.
Me hiciste construir sobre la realidad como sobre una roca.
Me hiciste adversario del malvado y muro del frenético.
Me has hecho ver la claridad del mundo y la posibilidad de la alegría.
Me has hecho indestructible porque contigo no termino en mí mismo.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (13)

5. Lautaro

Lautaro was a slender arrow.
Supple and blue was our ancestor.
His childhood was but silence.
His adolescence was dominion.
His youth was an aimed wind.
He made himself like a long lance.
He hardened his feet in the waterfalls.
He taught his head among the thorns.
He tried his strength against the guanaco.
He lived in hollows of snow.
He snatched food from eagles.
He seized the secrets of the peaks.
He nourished petals of flame.
He was nursed by chill Spring.
He scorched himself in infernal chasms.
He was a hunter among cruel birds.
His hands were stained with victories.
He interpreted the aggressions of the night.
He withstood eruptions of sulphur.

He made himself swiftness, sudden light.

He assumed the patience of Autumn.
He labored in invisible lairs.
He slept in sheets of blizzard.
He equalled the flight of arrows….

Only then he was worthy for his people.

The blood touches a vein of quartz.
The ground swells where the drop falls.
Thus is Lautaro born of the earth.

.

5. Lautaro, Maria Farantouri:

.

5. Lautaro

Lautaro era una flecha delgada.
Elástico y azul fue nuestro padre.
Fue su primera edad sólo silencio.
Su adolescencia fue dominio.
Su juventud fue un viento dirigido.
Se preparó como una larga lanza.
Acostumbró los pies en las cascadas.
Educó la cabeza en las espinas.
Ejecutó las pruebas del guanaco.
Vivió en las madrigueras de la nieve.
Acechó las comidas de las águilas.
Arañó los secretos del peñasco.

Entretuvo los pétalos del fuego.
Se amamantó de primavera fría.
Se quemó en las gargantas infernales.
Fue cazador entre las aves crueles.
Se tiñeron sus manos de victorias.
Leyó las agresiones de la noche.
Sostuvo los derrumbes del azufre.
Se hizo velocidad, luz repentina.
Tomó las lentitudes del otoño.
Trabajó en las guaridas invisibles.
Durmió en las sábanas del ventisquero.
Igualó las conductas de las flechas.

Bebió la sangre agreste en los caminos.
Arrebató el tesoro de las olas.
Se hizo amenaza como un dios sombrío.
Comió en cada cocina de su pueblo.
Aprendió el alfabeto del relámpago.
Olfateó las cenizas esparcidas.
Envolvió el corazón con pieles negras.
Descifró el espiral hilo del humo.
Se construyó de fibras taciturnas.
Se aceitó como el alma de la oliva.
Se hizo cristal de transparencia dura.
Estudió para viento huracanado.
Se combatió hasta apagar la sangre.

Sólo entonces fue digno de su pueblo.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (10)

6. The birds are coming                                                                                                     Translation by Jack Schmitt

All was flight in our land.
The cardinal, like drops
of flood and feathers,
bled the dawn of Anáhuac.
The toucan was a lovely
box of shining fruit,
the hummingbird preserved
the original sparks of dawn,
and its minuscule bonfires
burned in the still air.

Illustrious parrots filled
the depths of the foliage,
like ingots of green gold
newly minted from the paste
of sunken swamps,
and from their circular eyes
yellow hoops looked out,
old as minerals.

All the eagles of the sky
nourished their bloody skin
in the uninhabited blue,
and flying over the world
on carnivorous feathers,
the condor, murderous king,
solitary monk of the sky,
black talisman of the snow,
hurricane of falconry.

The ovenbird’s engineering
made of the fragrant clay
sonorous little theaters
where it burst forth singing.

The nightjar kept
whistling its wet cry
on the banks of the cenotes.
The Chilean pigeon made
scrubby woodland nests
where it left its regal gift
of dashing eggs.

The southern lark, fragrant,
sweet autumn carpenter,
displayed its breast spangled
wit a scarlet constellation,
and the austral sparrow raised
its flute recently fetched
from the eternity of water.

Wet as a water lily,
the flamingo opened the doors
of its rosy cathedral,
and flew like the dawn,
far from the sultry forest
where the jewels dangle
from the quetzal, which suddenly
awakens, stirs, slips off, glows,
and makes its virgin embers fly.

A marine mountain flies
toward the islands, a moon
of birds winging South,
over the fermented islands
of Peru.
It’s a living river of shade,
a comet of countless
tiny hearts
that eclipse the world’s sun
like a thick-tailed meteor
pulsing toward the archipelago.

And at the end of the enraged
sea, in the ocean rain,
the wings of the albatros rise up
like two systems of salt,
estasblishing in the silence
with their spacious hierarchy
amid the torrential squalls,
the order of the wilds.

.

 

6. Vienen los pajaros

Todo era vuelo en nuestra tierra.
Como gotas de sangre y plumas
los cardenales desangraban
el amanecer de Anáhuac.
El tucán era una adorable
caja de frutas barnizadas,
el colibrí guardó las chispas
originales del relámpago
y sus minúsculas hogueras
ardían en el aire inmóvil.
Los ilustres loros llenaban
la profundidad del follaje
como lingotes de oro verde
recién salidos de la pasta
de los pantanos sumergidos
y de sus ojos circulares
miraban una argolla amarilla,
vieja como los minerales.
Todas las águilas del cielo
nutrían su estirpe sangrienta
en el azul inhabitado,
y sobre las plumas carnívoras
volaba encima del mundo
el cóndor, rey asesino,
fraile solitario del cielo,
talismán negro de la nieve,
huracán de la cetrería.
La ingeniería del hornero
hacia del barro fragante
pequeños teatros sonoros
donde aparecía cantando.
El atajacaminos iba
dando su grito humedecido
a la orilla de los cenotes.
La torcaza araucana
hacía ásperos nidos matorrales
donde dejaba el real regalo
de sus huevos empavonados.
La Loica del Sur, fragante,
dulce carpintera de otoño,
mostraba su pecho estrellado
de constelación escarlata,
y el austral chingolo elevaba
su flauta recién recogida
de la eternidad del agua.
Más, húmedo como un nenúfar,
el flamenco abría sus puertas
de sonrosada catedral,
y volaba como la aurora,
lejos del bosque bochornoso
donde cuelga la pedrería
del quetzal, que de pronto despierta,
se mueve, resbala y fulgura
y hace volar su brasa virgen.
Vuela una montaña marina
hacia las islas, una luna
de aves que van hacia el Sur,
sobre las islas fermentadas del Perú.
Es un río vivo de sombra,
es un cometa de pequeños
corazones innumerables
que oscurecen el sol del mundo
como un astro de cola espesa
palpitando hacia el archipiélago.
Y en final del iracundo mar,
en la lluvia del océano
surgen las alas del albatros
como dos sistemas de sal
estableciendo en el silencio
entre las rachas torrenciales,
con su espaciosa jerarquía
el orden de las soledades.

.

__________________________________________________________________________________________

Tikay (14)

7. Sandino 

It was when the crosses
were buried
in our land, ending up
invalidated, professionalized.
The dollar came with aggressive teeth
and tore pieces of land
out of the innocent throat of America.
It bit into Panama with hard jaws,
sank its fangs into virgin soil,
wallowed in mud, whisky, blood,
and made a president in a frock-coat say,
“Give us this day
our dayly bribe.”
Then came steel,
and the canal divided the residences,
lords here, servants there.

They hurried towards Nicaragua.

Clad in white they came,
spending dollar and bullets.
But there a captain arose
who said, “No, don’t come here
with your consessions, your bottles.”
They promised him a portrait
as president with gloves,
a sash of three colors,
and shiny new patent leather shoes.
Sandino took off his boots,
descended to the trembling marshes,
put on the wet sash
of freedom in the jungle,
and, shot for shot, answered
the “civilizers”.

The rage of the North Americans
was formidable accredited
ambassadors gave testimony
to the world that thier love was
Nicaragua, and that some day
law and order must be brought
to its sleeping interior.

Sandino hanged the intruders…..

.

7. Sandino, Petros Pandis

.

7. Sandino

Fue cuando en tierra nuestra
se enterraron
las cruces, se gastaron
inválidas, profesionales.
Llegó el dólar de dientes agresivos
a morder territorio,
en la garganta pastoril de América.
Agarró Panamá con fauces duras,
hundió en la tierra fresca sus colmillos,
chapoteó en barro, whisky, sangre,
y juró un Presidente con levita:
«Sea con nosotros el soborno
de cada día.»
Luego, llegó el acero,
y el canal dividió las residencias,
aquí los amos, allí la servidumbre.
Corrieron hacia Nicaragua.
Bajaron, vestidos de blanco,
tirando dólares y tiros.
Pero allí surgió un capitán
que dijo: «No, aquí no pones
tus concesiones, tu botella.»
Le prometieron un retrato
de Presidente, con guantes,
banda terciada y zapatitos
de charol recién adquiridos.
Sandino se quitó las botas,
se hundió en los trémulos pantanos,
se terció la banda mojada
de la libertad en la selva,
y, tiro a tiro, respondió
a los «civilizadores.»
La furia norteamericana
fue indecible: documentados
embajadores convencieron
al mundo que su amor era
Nicaragua, que alguna vez
el orden debía llegar
a sus entrañas soñolientas.
Sandino colgó a los intrusos.
Los héroes de Wall Street
fueron comidos por la ciénaga,
un relámpago los mataba,
más de un machete los seguía,
una soga los despertaba
como una serpiente en la noche,
y colgando de un árbol eran
acarreados lentamente
por coleópteros azules
enredaderas devorantes.
Sandino estaba en el silencio,
en la Plaza del Pueblo, en todas
partes estaba Sandino,
matando norteamericanos,
ajusticiando invasores.
Y cuando vino la aviación,
la ofensiva de los ejércitos
acorazados, la incisión
de aplastadores poderíos,
Sandino, con sus guerrilleros,
como un espectro de la selva,
era un árbol que se enroscaba
o una tortuga que dormía
o un río que se deslizaba.
Pero árbol, tortuga, corriente
fueron la muerte vengadora,
fueron sistemas de la selva,
mortales síntomas de araña.
(En 1948
un guerrillero
de Grecia, columna de Esparta,
fue la urna de luz atacada
por los mercenarios del dólar.
Desde los montes echó fuego
sobre los pulpos de Chicago,
y como Sandino, el valiente
de Nicaragua, fue llamado
«bandolero de las montañas.»)
Pero cuando fuego, sangre
y dólar no destruyeron
la torre altiva de Sandino,
los guerreros de Wall Street
hicieron la paz, invitaron
a celebrarla al guerrillero,
y un traidor recién alquilado
le disparó su carabina.
Se llama Somoza. Hasta hoy
está reinando en Nicaragua:
los treinta dólares crecieron
y aumentaron en su barriga.
Ésta es la historia de Sandino,
capitán de Nicaragua,
encarnación desgarradora
de nuestra arena traicionada,
dividida y acometida,
martirizada y saqueada.

 

___________________________________________________________________________________________

Tikay17

8. Neruda Requiem Aeternam 

Text by Mikis Theodorakis, on the death of Pablo Neruda. [In my opinion not inspired by the spirit and awareness of Pablo Neruda. When I read what Neruda writes for instance in Los Libertadores, about the tree, I can only conclude that Theodorakis did not understand Neruda, and prefers to drown in helplessness, a being lost. Neruda would never do this.]

Tears for the living.
America enslaved,
all people who are slaves
weaping.
You were the last sun;
now dwarfs rule,
the earth is bereft.

.

.

8. Neruda Requiem Aeternam                                                                                                               

Lacrimae para los vivientes
América esclavizada
esclavos de todos los pueblos
lacrimosa
tú fuiste él último sol
ahora dominan los duendes
la tierra
está huérfana
NERUDA REQUIEM ÆTERNAM

 

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (22)

9. La United Fruit Co                                                                                                       Translation by Martinsen

When the trumpet sounded
everything was prepared on earth,
and Jehovah gave the world
to Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, and other corporations.
The United Fruit Company
reserved for itself the most juicy
piece, the central coast of my world,
the delicate waist of America.
It rebaptized these countries
Banana Republics,
and over the sleeping dead,
over the unquiet heroes
who won greatness,
liberty, and banners,
it established an opera buffa:
it abolished free will,
gave out imperial crowns,
encouraged envy, attracted
the dictatorship of flies:
Trujillo flies, Tachos flies
Carias flies, Martinez flies,
Ubico flies, flies sticky with
submissive blood and marmalade,
drunken flies that buzz over
the tombs of the people,
circus flies, wise flies
expert at tyranny.
With the bloodthirsty flies
came the Fruit Company,
amassed coffee and fruit
in ships which put to sea like
overloaded trays with the treasures
from our sunken lands.
Meanwhile the Indians fall
into the sugared depths of the
harbors and are buried in the
morning mists;
a corpse rolls, a thing without
name, a discarded number,
a bunch of rotten fruit
thrown on the garbage heap.

.

9. La United Fruit Co, Petros Pandis

.

9. La United Fruit Co

Cuando sonó la trompeta, estuvo
todo preparado en la tierra,
y Jehova repartió el mundo
a Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo más jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.

Bautizó de nuevo sus tierras
como “Repúblicas Bananas,”
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza,
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:
enajenó los albedríos
regaló coronas de César,
desenvainó la envidia, atrajo
la dictadora de las moscas,
moscas Trujillos, moscas Tachos,
moscas Carías, moscas Martínez,
moscas Ubico, moscas húmedas
de sangre humilde y mermelada,
moscas borrachas que zumban
sobre las tumbas populares,
moscas de circo, sabias moscas
entendidas en tiranía.

Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas,
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergidas.

Mientras tanto, por los abismos
azucarados de los puertos,
caían indios sepultados
en el vapor de la mañana:
un cuerpo rueda, una cosa
sin nombre, un número caído,
un racimo de fruta muerta                                                                                                   derramada en el pudridero.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (2)

10. Vegetation                                                                                                                    Translation by Jack Schmitt
To the lands without name or number,
The wind blew down from other domains,
The rain brought celestial threads,
And the god of the impregnated altars
Restored flowers and lives.
In fertility time grew.
The jacaranda raised its froth
Of transmarine splendor,
The araucaria, bristling with spears,
Was magnitude against the snow,
The primordial mahogany tree
Distilled blood from its crown,
And to the South of the cypress,
The thunder tree, the red tree,
The thorn tree, the mother tree,
The scarlet ceibo, the rubber tree
Were earthly volume, sound,
Territorial existence.
A newly propagated aroma
Suffused, through the interstices
Of the earth, the breaths
Transformed into mist and fragrance:
Wild tobacco raised
Its rosebush of imaginary air.
Like a fire-tipped spear
Corn emerged, its stature
Was stripped and it gave forth again,
Disseminated its flour, had
Corpses beneath its roots,
And then, in its cradle, it watched
The vegetable gods grow…
And still on the prairies,
Like laminas of the planet,
Beneath a fresh republic of stars,
The ombú, king of the grass, stopped
The free air, the whispering flight,
And mounted the pampa, holding it in
With a bridle of reins and roots.
Arboreal America
Wild bramble between the seas,
From pole to pole you balanced,
Green treasure, your dense growth.
The night germinated
In cities of sacred pods,
In sonorous woods,
Outstretched leaves covering
The germinal stone, the births.
Green uterus, seminal
American savanna, dense storehouse,
A branch was born like an island,
A leaf was shaped like a sword,
A flower was lightning and medusa,
A cluster rounded off its resume,
A root descended in the darkness.

.

10. Vegetaciones, Maria Farantouri

.

10. Vegetaciones

 

A las tierras sin nombres y sin números
bajaba el viento desde otros dominios,
traía la lluvia hilos celestes,
y el dios de los altares impregnados
devolvía las flores y las vidas.

En la fertilidad crecía el tiempo.

El jacarandá elevaba espuma
hecha de resplandores transmarinos,
la araucaria de lanzas erizadas
era la magnitud contra la nieve,
el primordial árbol caoba
desde su copa destilaba sangre,
y al Sur de los alerces,
el árbol trueno, el árbol rojo,
el árbol de la espina, el árbol madre,
el ceibo bermellón, el árbol caucho,
eran volumen terrenal, sonido,
eran territoriales existencias.

Un nuevo aroma propagado
llenaba, por los intersticios
de la tierra, las respiraciones
convertidas en humo y fragancia:
el tabaco silvestre alzaba
su rosal de aire imaginario.
Como una lanza terminada en fuego
apareció el maíz, y su estatura
se desgranó y nació de nuevo,
diseminó su harina, tuvo
muertos bajo sus raíces,
y luego, en su cuna, miró
crecer los dioses vegetales.
Arruga y extensión, diseminaba
la semilla del viento
sobre las plumas de la cordillera,
espesa luz de germen y pezones,
aurora ciega amamantada
por los ungüentos terrenales
de la implacable latitud lluviosa,
de las cerradas noches manantiales,
de las cisternas matutinas.
Y aun en las llanuras
como láminas del planeta ,
bajo un fresco pueblo de estrellas,
rey de la hierba, el ombú detenía
el aire libre, el vuelo rumoroso
y montaba la pampa sujetándola
con su ramal de riendas y raíces.

América arboleda,
zarza salvaje entre los mares,
de polo a polo balanceabas,
tesoro verde, tu espesura.

Germinaba la noche
en ciudades de cáscaras sagradas,
en sonoras maderas,
extensas hojas que cubrían
la piedra germinal, los nacimientos.
Útero verde, americana
sabana seminal, bodega espesa,
una rama nació como una isla,
una hoja fue forma de la espada,
una flor fue relámpago y medusa,
un racimo redondeó su resumen,
una raíz descendió a las tinieblas.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (6)

11. Love America
Translation by Mikaela Dunitz

Love America

Before the wig and coat
were the rivers, the arterial rivers,
the mountain ranges, in whose weary wave
the condor or the snow appeared unstirring:
the thickness of the humidity, the unnamed
thunderclap, the planetary pampas.

Man was earth, a vessel, the eyelid
of the quivering clay, a form from the mud of the earth,
a Carib pitcher, a chibcha stone,
an imperial chalice or an Araucanian silica.
Tender and bleeding he was, but on the hilt
of his moist crystal weapon,
the initials of the earth were
inscribed.
No one
could remember them later: the wind
forgot them, the language of the water
interred, the keys were lost
or inundated by silence or blood.

Life was not lost, pastoral brothers.
But as a savage rose,
a red drop fell to the depths,
and the lamp of the land was extinguished.
I am here to tell history.
Since the peace of the buffalo
until the lashed sands
of final earth, in the accumulated surf
of antarctic light,
and for the burrows embedded off the cliffs
of somber Venezuelan peace,
I searched for you, my father,
young soldier of shadows and brass,
or you, nuptial plant, indomitable hair,
caiman mother, metallic dove.

I, Inca from mud,
touched the stone and said:
Who
waits for me? And I squeezed my hand
around a fistful of empty glass.
But I traveled among zapotec flowers
and the light was as gentle as a stag,
and the shade was like a green eyelid.

My earth without a name, without America,
equinoctial stamen, purple spear,
your aroma winds up my roots
into the chalice I nursed, into the finest
word still not yet born from my mouth.

.

11. Amor América, Maria Farantouri

.

11. Amor América

Antes de la peluca y la casaca
fueron los ríos, ríos arteriales,
fueron las cordilleras, en cuya onda raída
el cóndor o la nieve parecían inmóviles:
fue la humedad y la espesura, el trueno
sin nombre todavía, las pampas planetarias.
El hombre tierra fue, vasija, parpado
del barro trémulo, forma de la arcilla,
fue cántaro caribe, piedra chibcha,
copa imperial o sílice araucana.
Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura
de su arma de cristal humedecido,
las iniciales de la tierra estaban escritas.
Nadie pudo recordarlas después: el viento
las olvido, el idioma del agua
fue enterrado, las claves se perdieron
o se inundaron de silencio o sangre.

No se perdió la vida, hermanos pastorales.
Pero como una rosa salvaje
cayo una gota roja en la espesura
y se apago una lámpara de tierra.
Yo estoy aquí para contar la historia.
Desde la paz del bufalo
hasta las azotadas arenas
de la tierra final, en las espumas
acumuladas de la luz antártica,
y por las madrigueras despeñadas
de la sombría paz venezolana,
te busque, padre mío,
joven guerrero de tiniebla y cobre
o tu, planta nupcial, cabellera indomable,
madre caimán, metálica paloma.

Yo, incásico del légamo,
toque la piedra y dije:
Quien me espera? Y apreté la mano
sobre un puñado de cristal vacío.
Pero anduve entre flores zapotecas
y dulce era la luz como un venado,
y era la sombra como un parpado verde.
Tierra mía sin nombre, sin América,
estambre equinoccial, lanza de púrpura,
tu aroma me trepo por las raíces
hasta la copa que bebía, hasta la más delgada
palabra aun no nacida de mi boca.

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (9)

12. Emiliano Zapata

When suffering increased
on the earth, and desolate wastes
of thorn were the peasants’ legacy
and as long ago, voracious
ceremonial beards and whips,
then flower and fire galloped….

Drunken I go
to the capital….

Then Zapata was earth and dawn.
On the circle of the horizon
his legion of armed seeds appeared.
In an attack over waters and borders
the iron spirings of Coahuila,
the starry stones of Sonora:
everything sped to his daring train,
to his agrarian tempest of horse hooves.

….if he leaves the ranch
he will soon return….
….ribbons for your hair
don’t cry for your Pancho….
….Drunken I go away
to forget….

We demand a fatherland for the humiliated.
You knife divides the inheritance
and bullets and war horses make
the torturer, the beard of the executioner, quake.
The land is parcelled out with a rifle.
Don’t expect, dusty farmer,
after the sweat of your brow, perfect light
and pieces of heaven in your lap.
Arise and rise with Zapata.

Mexico, unsociable farmland, beloved
country divided among the unknown:
out of swords of com
your sweaty centurions came and rose toward the sun.
From the snow of the South I come to sing your praises.
Let me ride to your destiny
and fill me with gunpowder and plows.

…. If you must weep
      why return….

.

.

12. Emiliano Zapata

Cuando arreciaron los dolores
en la tierra, y los espinares desolados
fueron la herencia de los campesinos,
y como antaño, las rapaces
barbas ceremoniales, y los látigos,
entonces, flor y fuego galopado.

«Borrachita me voy
hacia la capital…»

se encabritó en el alba transitoria
la tierra sacudida de cuchillos,
el peón de sus amargas madrigueras
cayó como un elote desgranado
sobre la soledad vertiginosa.

«a perdirle al patrón
que me mandó llamar»

Zapata entonces fue tierra y aurora.
la multitud de su semilla armada.
En un ataque de aguas y fronteras
el férreo manantial de Coahuila,
las estelares piedras de Sonora:
todo vino a su paso adelantado,
a su agraria tormenta de herraduras.

«que si se va del rancho
muy pronto volverá»

Reparte el pan, la tierra:
te acompaño.
Yo renuncio a mis párpados celestes.
Yo, Zapata, e voy con el rocio
de las caballerias matutinas,
en un disparo desde los nopales
hasta las casas de pared rosada.

«… cintitas pa tu pelo
no llores por tu Pancho…»

La luna duerme sobre las monturas.
La muerte amontonada y repartida
yace con los soldados de Zapata
El sueño esconde bajo los baluartes
de la pesada noche su destino,
su incubadora sábana sombria.
La hoguera agrupa el aire desvelado:
grasa, sudor y pólvora nocturna.

«…Borrachita me voy
para olvidarte…»

Pedimos patria para el humillado.
Tu cuchillo divide el patrimonio
y tiros y corceles amedrentan
los castigos, la barba del verdugo.
La tierra se reparte con un rifle.
No esperes, campesino polvoriento,
después de tu sudor la luz completa
y el cielo parcelado en tus rodillas.
Levántate y galopa con Zapata.

«…Yo la quise traer
dijo que no…»

México, huraña agricultura, amada
tierra entre los oscuros repartida:
de las espadas del maiz salieron
al sol tus centuriones sudorosos.
De la nieve del Sur vengo a cantarte
y Ilenarme de pólvora y arados.

«…Que si habrá de Ilorar
pa’ qué volver…»

.

___________________________________________________________________________________________

Tikay (19)

13. Insurgent America

Our earth, wide earth, solitudes,
populated with rumour, arms and mouths.
An unspoken syllable was burning,
gathering the hidden rose,
till the plains resounded
with hooves and metal.

A truth as hard as the plough.

The earth erupted, planted desire,
burying its seeds of propaganda
which bloomed in a secret spring.

The flower was silent, was denied
its reunion with light, the collective yeast
was fought against, the kiss
of hidden flags,
but it arose and broke down walls,
breaking through imprisoned earth.

The obscured nation was its cup,
received the withheld substance,
spread itself out to the sea’s limits,
crushed by unstoppable mortars.

And it emerged with written flourish
and with Spring clear ahead.

Yesterday’s hour, midday,
today’s hour once more, hour awaited
between the moment that dies and comes into being,
smarting before an age of lies.

Nation, you were given birth by woodcutters,
by children unbaptised, by carpenters,
by those who, like a strange bird gave
a drop of flying blood,
and once again is born in struggle,
from where the prison-keeper and traitor
believe you buried forever.

Just as then you’ll be born today as a nation.

Today you’ll arise from coal and dew.
Today you’ll smash locks from the doors
with your abused hands, with the pieces
of your surviving soul, with the gathered
gaze death couldn’t extinguish,
with disdainful tools
armed under your rags.

.

13. América Insurrecta, Petros Pandis

.

13. América Insurrecta

Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
se pobló de rumores, brazos, bocas.
Una callada sílaba iba ardiendo,
congregando la rosa clandestina,
hasta que las praderas trepidaron
cubiertas de metales y galopes.

Fue dura la verdad como un arado.

Rompió la tierra, estableció el deseo,
hundió sus propagandas germinales
y nació en la secreta primavera.
Fue callada su flor, fue rechazada
su reunión de luz, fue combatida
la levadura colectiva, el beso
de las banderas escondidas,
pero surgió rompiendo las paredes,
apartando las cárceles del suelo.
El pueblo oscuro fue su copa,
recibió la substancia rechazada,
la propagó en los límites marítimos,
la machacó en morteros indomables.
Y salió con las páginas golpeadas
y con la primavera en el camino.
Hora de ayer, hora de mediodía,
hora de hoy otra vez, hora esperada
entre el minuto muerto y el que nace,
en la erizada edad de la mentira.

Patria, naciste de los leñadores,
de hijos sin bautizar, de carpinteros,
de los que dieron como un ave extraña
una gota de sangre voladora,
y hoy nacerás de nuevo duramente
desde donde el traidor y el carcelero
te creen para siempre sumergida.

Hoy nacerás del pueblo como entonces.

Hoy saldrás del carbón y del rocío.
Hoy llegarás a sacudir las puertas
con manos maltratadas,con pedazos
de alma sobreviviente, con racimos
de miradas que no extinguió la muerte,
con herramientas hurañas
armadas bajo los harapos.

.

___________________________________________________________________________________________

.

Slideshow with Art of Paula Tikay:

This slideshow requires JavaScript.

.

.

.

.

 

About "The Music of Mikis Theodorakis"

The blog "The Music of Mikis Theodorakis" started in 2010. The not-for-profit activities of the initiator were and are to collect, create and publish information about the MUSIC of the Greek composer Mikis Theodorakis via YouTube, Google+, Twitter, and this blog. Sources for this information are utterly strictly related with Mikis Theodorakis' Music only. The icon is a bouzouki. It is Greece's national symbol for freedom. During the Regime of the Colonels (Military Junta, 1967-1974) the bouzouki was forbidden. Mikis Theodorakis used this authentic Greek instrument in almost all his compositions, and Greeks were listening to Theodorakis's music in the underground scene, during the Military Junta time.
This entry was posted in Chile, Choir, Μίκης Θεοδωράκης, Mikis Theodorakis, Poetry, Songs of Resistance and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s