This is the third post about Mikis Theodorakis’s song cycle named “Arcadia”. The text of part two and three is a translation of Οι Αρκαδίες του Μίκη Θεοδωράκη. In this part three the eleven Arcadias are listed and enriched with all available information. Since I had to use google to translate the Greek text, and though I always check names, facts, circumstances, mostly in Wikipedia, comparing the Greek version with the automatically connected English version of the same subject, I am aware of the possibility that I interpreted the words, sentences and facts wrong. In case you, reader of this post, are Greek or able to read Greek, I invite you to read the original article and compare the content with my posts in part 2 and 3. Thank you in advance.
Very important details of the serial can be heard in the recording that has been published by YouTube channel ctpcmh. You can read about this and find this recording in the post: Mikis Theodorakis in New York (1970). The translator of Mikis Theodorakis, in the second part of the interview, is very difficult to hear, which is a pity, because there Mikis Theodorakis goes into the details of being tortured by the military. Nowhere is a text with these details. If you can help translating the very clear Greek words of Mikis Theodorakis in part two: you are very welcome!
To learn to understand the Arcadia song cycle, the texts of the songs, the poetry, and the melodies composed on the poems, I recommend to read the three posts:
In the following list the links to the Lilian Voudouri Library do not work as it should. The problem is caused by the renewed Lilian Voudouri website. As soon as possible all links will be updated.
▒ Arcadia 1
In Zátouna, despite the strict limitations within which Mikis Theodorakis and his family were forced to live, they had allowed him to have his piano. This was the first object he brought to the small room he called his new “home” that would “host” him, his wife and their two children. Nevertheless, as incredible as it sounds, in the first four months, he hardly touched the piano. The circumstances were stifling. The measurements ridiculous. Playing the music of “Communist Theodorakis” was an offensive act, and punishable under the Military Law, so the judgement of a military punishment [torture] would be much tougher than the judgement of an exile. But he soon overcame his fears. He began playing the piano songs, composed by Manos Hadjidakis. He then had the idea of composing his own songs, telling the world that they are songs composed by Hadjidakis. To make it believable, he put in his songs some lyrics and melodies from songs of Hadjidakis: like for instance “Εκεί ψηλά στον Υμηττό”. [Compare the Hadjidakis version with the Theodorakis version]
His everyday living conditions, as well as the environment in which Mikis Theodorakis lived in Zátouna, inspired him to write the first cycle of songs, which he called “Arcadia I”.
He was inspired by the nature of the Zátouna Mountains when he wrote the first poem and started singing. The reason was purely poetic:
“Ω, Βουνά πανάρχαια, της Αρκαδίας βουνά,
Βουνά περήφανα, βουνά ανυπόταχτα, τίμια βουνά…”
“Oh, Vineyards of the Arcadian Mountains,
Mountains proud, mountain unremitting, honest mountains … “
Audio from the youtube video, which is from the CD “Songs from Zátouna”: “O Mountains” (Arcadia I) ~ Christina Cünne sings Theodorakis ~ produced by Loet Steenbergen, Christina Cünne’s husband. More here.
Entire Greece was indulged in some paranoid people. There were times that he lost his hope for help from the world, but his despair changed into hope… when he watched the fir trees [evergreen trees, surviving the most severe winters]
“κι εγώ δεμένος κοιτάζω τα έλατα άλλη ελπίδα δεν έχω από τα δέντρα.”
The violent abuse of Mikis Theodorakis’s then nine-year-old son Yorgos by the gendarmes became the occasion for the composition of the song:
Ο γιος μου είναι εννιά χρονών – My son is nine years old
Εννιά χειμώνες, εννιά καλοκαίρια – Nine winters, nine summers
Βάλανε στο βλέμμα κεραυνό – A twinkle in his eyes
Τις θάλασσες κρατά στα δυο του χέρια – The seas in his hands
Τα χέρια του το σήκωσαν ψηλά – His hands raised up
Γλάροι που κολλήσανε στον τοίχο – Seagulls were thrown against the wall
Μετράνε της ανάσας του τον ήχο – His breathing was heavy
Κι ανασκαλεύουν τη μικρή του την καρδιά – And his vulnerable heart was pumping
Να ζούσαμε σε γκέτο ΕβραϊκόSi – We are living in a Jewish ghetto
Γύρω Γερμανούς φρουρούς θηρία – Surrounded by bestial German guards
Ζάτουνα 1968 – Zátouna 1968
Την τρίτη μου περνάμε εξορία – Our third exile
Lilian Voudouri Library: Arcadia I ~ Composition 1968 ~ Zatouna ~ Poetry: Mikis Theodorakis
1. “Είμαι Ευρωπαίος”
2. “Ψηλά στης Ρωσίας”
3. “Στη Δύση”
4. “Ο γιος μου είναι εννιά χρονών”
5. “Ω βουνά πανάρχαια”
YouTube Playlist Arcadia I
▒ Arcadia 2
At the same time, experiencing the suppressing power of the junta, Manos Eleftheriou, who wanted to register this historical time in Greece, wrote a series of poems. Originally these poems were not meant to be set on music by Mikis Theodorakis, since he was isolated and utterly difficult to contact in Zátouna. His lyrics, however, failed to be heard by any other Greek composer, since no company was interested in these poems. So, after three to four months, and finishing his lyrics, he decided that Mikis Theodorakis should be the only solution.
At the same time an article about Mary, the mother of Christ was published in the magazine “Γυναίκα” and this article inspired Manos Eleftheriou to write another collection of poems on the same subject, which he calls “Τα τραγούδια για τη μάνα και τους φίλους”, “Songs for Mother and Friends”.
After some months he sends the poems of both collections to Mikis Theodorakis, in Zátouna. A complicated plan had to be set up so that the poems of Manos Eleftheriou could be secretly handed over to Mikis Theodorakis.
Without losing a moment, Mikis Theodorakis started composing melodies on the lyrics, and within a few days “Arcadia II” and “Arcadia III” were ready. Mikis Theodorakis himself refers to Manos Eleftheriou’s “Χρησμό”, “Oracle” [song] from “Arcadia II“: “It is one of my most ardent songs, the most beloved.” But the most well-known song is “Μέσα σε κήπο κάθησα”, “Sitting in the garden”, [song] from Arcadia III. It’s a symbolic song in which Manos Eleftheriou compares Greece with a beautiful garden where he and his company were free. All this changed with the new regime of dictatorship and now “the garden was lost”. A great song, also, is the Zeibekiko “Του χάρου η μάνα”, “The mother of Charon” [song], [Arcadia III]. In this poem “The Mother of Charon” asks for help from the Virgin Mother Mary, but the Mother of God is only interested in sculpting birds out of the marble of the fountain and her son smiles at her. The Mother Mary does not talk about Charon, she will never talk about Charon [source]. The request for help from the Virgin Mary disappears in nothingness.
It is to be noted that “Του χάρου η μάνα”, “The Mother’s Charon”, together with “Μάνα, το μάνα τ’ ουρανού”, “Mother, the Manna of the Sky”, are the only Zeibekikos in all Arcadia cycles, and Mikis Theodorakis describes them as “ζεϊμπέκικα της Ζάτουνας”, “The Zeibekikas of Zátouna”.
Lilian Voudouri Library: Arcadia II ~ Composition 1969 ~ Vrachati ~ Το παζάρι του φονιά, The Bazaar of the Slayer, poetry: Manos Eleftheriou
4.”Το παζάρι του φονιά”
6.”Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα”
8.”Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα”
9.”Ο λόγος ο στερνός”
10.”Πήρα τους δρόμους του ληστή”
11.”Αυτοί που θα ‘ρθουν”
YouTube Playlist Arcadia II
▒ Arcadia 3
The poetry of Arcadia III is from Manos Eleftheriou. In Arcadia II (above) is also the info about Arcadia III included. It was not possible to divide these cycles. [Text above, Arcadia II] The most well-known song is “Μέσα σε κήπο κάθησα”, “Sitting in the garden”, [song] from Arcadia III. It’s a symbolic song in which Manos Eleftheriou compares Greece with a beautiful garden where he and his company were free. All this changed with the new regime of dictatorship and now “the garden was lost”. A great song, also, is the Zeibekiko “Του χάρου η μάνα”, “The mother of Charon” [song], [Arcadia III]. In this poem “The Mother of Charon” asks for help from the Virgin Mother Mary, but the Mother of God is only interested in sculpting birds out of the marble of the fountain and her son smiles at her. The Mother Mary does not talk about Charon, she will never talk about Charon [source]. The request for help from the Virgin Mary disappears in nothingness.
It is to be noted that “Του χάρου η μάνα”, “The Mother’s Charon”, together with “Μάνα, το μάνα τ’ ουρανού”, “Mother, the Manna of the Sky”, are the only Zeibekikos in all Arcadia cycles, and Mikis Theodorakis describes them as “ζεϊμπέκικα της Ζάτουνας”, “The Zeibekikos of Zátouna”.
Lilian Voudouri Library: Arcadia III ~ Composition 1968 ~ Vrachati ~ Για τη μάνα και τους φίλους, For Mother and Friends, poetry: Manos Eleftheriou
1.”Μέσα σε κήπο κάθησα”
2. “Μάνα, το μάνα τ’ ουρανού”
3. “Του χάρου η μάνα”
4. “Σε λένε μάνα του Χριστού”
5. “Γλυκοφιλούσα Παναγιά”
6. “Ήσουν μπαξές”
YouTube Playlist Arcadia III
.▒ Arcadia 4
Mikis Theodorakis’s love for classical Greek poets was evident already from his childhood when he was learning poetry from his school books. In order to strengthen the anti-dictatorial mentality and to survive the absurd dictatorship in Greece Mikis Theodorakis wanted Greeks to find the way to the poetry of Andreas Kalvos. [Note: there is not any painting or photo with Andreas Kalvos. All what is published on the web is the result of the imagination, the fantasy of the creator, and not the real Andreas Kalvos. Source.] Mikis Theodorakis uses excerpts from Andreas Kalvos’s “Ωδές“, first released in Paris in 1826 under the title “Τα λυρικά”. “Θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία”: “Freedom Wants Virtue and Courage” from the ode “Εις Σάμον”, “In Samon”. [Song] [Song] [Song] [Song] [Song] More in the post: The Spirit of Freedom]
Lilian Voudouri Library: Arcadia IV ~ Composition 1969 ~ Vrachati ~ Ωδές, Odes, poetry: Andreas Kalvos ~
1. “Εις Σάμον”
2. “Αι Ευχαί”
3. “Τα ηφαίστεια”
YouTube Playlist Arcadia IV
▒ Arcadia 5
Mikis Theodorakis decided the poems of Andreas Kalvos to be followed by the most popular perhaps most anti-state poem by Angelos Sikelianos, in order to awaken the world in a period of “national hypnosis”. Mikis Theodorakis composed music on “Πνευματικό Εμβατήριο” [“Spiritual Marriage”, but known as “March of the Spirit”], written by Angelos Sikelianos in 1948 during the Greek civil war, with fresh memories of the Nazi occupation, and inspired the Greeks during the dictatorship, giving them the power to fight one more time for freedom and for justice.
“Εμπρός βοηθάτε να σηκώσουμε τον ήλιο πάνω από την Ελλάδα” [“You! Help the Sun to raise over Greece”] was the “slogan” that Theodorakis transferred to the Greeks through the words of Angelos Sikelianos. [Song][Song]
Here the musical genius of Mikis Theodorakis is reveiled. He was the first Greek musician who composed songs based on modern Greek poetry. Poetry seemed to call him and he managed it to make music out of poetry, through voice, tones and rhythms. The result was modern poetry, understandable by also the simple Greek, the people [not only the intellectuals]. [Note: even by those who do not speak Greek experience a translator in the music, music is a language on its own.] The folk oratorio “Pnevmatiko Emvatirio“, which belongs to the composer’s post-symphonic works [*], is probably the most famous Arcadia cycle and together with “Axion Esti”, it is an oeuvre that the composer himself calls “έργα-σύμβολα”, [“symbolic oeuvre”], Theodorakis’s effort to develop, to resurrect the spirit of the Greek people, all peoples.
*[Post-Symphonic Music, Μετα συμφωνική Μουσική, or Meta Symphonic Music but translated as Post-symphonic Music by google. Wiki: Meta. Probably Theodorakis meant probably “Contemporary Classical Music”] & “Τραγούδι – Ποταμός” [a unique term, including a special soul “presence”, as far I understand this; the term is official only within Mikis Theodorakis’ music and the Cretan website has a special page with songs that belong to “Τραγούδι – Ποταμός“.]
Meta Symfonikí Mousikí & Tragoúdi – Potamós
From the early compositions of Theodorakis’ music composition, we see how multifaceted, creative and innovative the composer it is. One of the innovations in the Greek musical reality introduced by Mikis Theodorakis is the so-called “Μετα συμφωνική Μουσική” and “Τραγούδι – Ποταμός “.
In Zátouna Mikis Theodorakis theoretically establishes “Meta Symphonic Music” and completes the first songs that he calls “Tragoudia – Potamos”, “River – Songs”. This new form includes Arkadia VI, VII and VIII. These songs, with the exquisite “chemistry” of poetic speech and music, were born between April and July 1969.
This new form is defined by the strength and the spiritual essence of the text.
“Τα τραγούδια-ποταμοί μορφολογικά διαφέρουν από το κλασσικό τραγούδι γιατί δε βασίζονται στην εναλλαγή ρεφρέν και κουπλέ στους στίχους ούτε στη μουσική.” Literally translated (there are many possibilities but I took this one): The morphological [traditional, folkloristic] “river songs” differ from the classical song because they are not based on switching the refrains and verses into lyrics and music. [Note: I do not know any professional musical explanation and I do not trust therefore the result of my google translation edit. Therefore: for me the most essential difference between folk-music and classical music is, that folk-music is more pure emotional, deeply rooted and intertwined with its area, therefore authentic, unique. Classical music is derived from traditional music, into another kind of music, not related with not any area, polished, rationalised, a mix of rational musical theories and crystallised, polished emotions. In traditional music one hears the total ecological environmental natural anthropological cultural complexity of an area, including the human soul as a part of this unity and the expression of it.] The voice of the singer, and the dominant verse, rolls the music continuously forward, without refrain. The melodic line is not re-used but is in a constant renewal [“Η μελωδική γραμμή δεν ανακυκλώνεται, αλλά αναπαράγεται καθώς μεταφέρει την ατμόσφαιρα τού ποιητικού κειμένου.”], while it expresses the atmosphere of the poetic text. The text as well as the music runs like a river. The “river song” is part of the composer’s post-symphonic/ meta-symphonic works.
Lilian Voudouri Library: Arcadia V ~ Composition 1968 ~ Athens, Vrachati ~ Πνευματικό Εμβατήριο, March of the Spirit, poetry: Angelos Sikelianos ~
1. “Σαν έριξα”
2. “Γιγάντιες σκέψεις”
3. “Κι είπα”
6. “Ομπρός οι δημιουργοί”
7. “Σιμώνει ο νέος ο λόγος”
8. “Έτσι σαν έριξα”
YouTube Playlist Arcadia V
.▒ Arcadia 6
Isolated in Zátouna, Mikis Theodorakis writes political and philosophical texts, music and poems. “Θούριον”, “Thourion” and “Στον άγνωστο ποιητή”, “The Unknown Poet”, in “Arcadia VI”, is a cry to the Greek spirit, as expressed by the great poets Rigas Feraios, Dionysios Solomos, Andreas Kalvos, Kostis Palamas, Nikos Kazantzakis, Angelos Sikelianos. These poems, according to him, best mark his stay in Zátouna.
Lilian Voudouri Library: Arkadia VI ~ Composition 1969 and 1998 ~ Zàtouna, Vrachati, poetry: Mikis Theodorakis ~
1. “Στον άγνωστο ποιητή”
YouTube Playlist Arcadia VI
.▒ Arcadia 7
“Ο Επιζών”, “The Survivor”, written by Takis Sinopoulos is a long extended poem that touched Mikis Theodorakis from the very first moment. It is a cry of anxiety of the man with an uncertain future. As in the “Κατάσταση Πολιορκίας”, “State of Siege”, here too, the composer considered it imperative to sing the poem of Sinopoulos based on the continuous flow of speech and his post-symphonic orchestration. So “Ο Επιζών” was another “river-song”, but one of the most forgotten. The power of the song, however, stabs the listener from the first hearing. [Maria Farantouri sings Ο Επιζών]
Lilian Voudouri Library: Arcadia VII ~ Composition 1969 and 1998 ~ Zàtouna, Vrachati, Ο Επιζών, The Survivor, poetry: Takis Sinopoulos ~
YouTube Playlist Arcadia VII
.▒ Arcadia 8
A moment that Mikis Theodorakis waited for years for, was the moment when he would be singing poems of Manolis Anagnostakis. On July 29, 1969, Mikis Theodorakis’s 44th birthday, he decided it was time. The poems “Χάρης” and “Μιλώ” talk respectively about the National Resistance and the Civil War. They are a history lesson for the young generation, addressed mainly by Mikis Theodorakis. Anagnostakis’s tongue is bruised, tough and bold. It breaks bones. Despite Anagnostakis’s harsh tongue and the squeaky music of Mikis Theodorakis, “Arcadia VIII” and especially “Χάρης” were songs that the inhabitants of Zátouna and some gendarmes of Theodorakis asked him very often to play on the piano. That was not a coincidence.
Lilian Voudouri Library: Arcadia VIII ~ Composition 1969 ~ Zàtouna ~ poetry: Manos Anagnostakis ~
2. “Χάρης 1944”
YouTube Playlist Arcadia VIII
.▒ Arcadia 9
By coincidentally encountering Κώστας (Κωνσταντίνος Γ.) Καλαντζής, Kostas Kalantzis’s “Η μητέρα του εξόριστου”, “Mother of the exiled” and having his own mother in mind, Mikis Theodorakis considered this poem as an ideal message for his own mother. Mikis Theodorakis made a rough recording of the song with his own voice, which was broadcast in 1970 by a Moscow radio station, when he was in the Oropos prison. Nevertheless, till today any discography remains unpublished. There is a very rare recording however on YouTube, published by ctpcmh.
Latest news: On April 4, 2018, Maria Farantouri will perform this song during a concert in the Stavros Niarchos Hall of the National Opera in Athens. The “Epitaphios” of Yannis Ritsos on the music of Mikis Theodorakis, will be performed. The song “The Mother of the Exiled” is not on the program, but Maria Farantouri has revealed the news about it after the program was published. This will be the first time this song will be sung during a concert, so a world first. Program.
Lilian Voudouri Library: Arkadia IX ~ Composition 1969 ~ Zàtouna ~ Η μητέρα του εξόριστου, The Mother of Exile, poetry: Kostas Kalantzis ~
YouTube Playlist Arkadia IX
.▒ Arcadia 10
By the end of September 1969, the living conditions of himself and his family had started to create psychological problems. Because of these mental-health problems, especially for Mikis Theodorakis’s son Yorgos, George, Mikis Theodorakis himself asked for his family to be transferred to Athens, making the decision to spend the winter alone in Zátouna.
A few days later, the family transfer from Zátouna was approved. But the joy of this news was soon darkened by fear and agony. Before leaving Zátouna an order was made for a thorough investigation of his wife and his children, which would take place in their home.
On the day of the investigation the control at Theodorakis’s house was increased. It was obvious that the gendarmes were preparing something. Armed with excessive patience the Theodorakis family accepted the gendarmes in their home. Mikis Theodorakis himself was in the kitchen, forced to stay there, while his wife’s and his children’s screams revealed the inhumane conditions under which physical research took place. The beast who tortured his innocent family had to pay for it: thoughts to kill the guard with his own hands went through Theodorakis’s mind.
Fortunately Mikis Theodorakis could master himself and transformed his fury by deciding to kill this beast in another way: “To kill his honour, his reputation. To meet him in the future on the street and spit on him. Let his name be left next to the Nightmare,” he says.
Kostas Stergiou was the sub-chief responsible for the inhumane conditions. The Visigoth, as he names him.
Closed in the kitchen, and as the torture and the voices continue in the next room, Mikis Theodorakis writes a poem to offend the Visigoth’s honour. This poem is written on a paper towel and is one of the most moving documents that includes the Archives of Mikis Theodorakis at the Music Library “Lilian Voudouri”. On the same evening, full of hatred and rage, he composed the poem entitled “Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” [My name is Kostas Stergiou]. Along with his second poem “Είχα τρεις ζωές”, [I Had Three Lives] these are symbolic songs of this insane and violent dictatorship.
Several songs are composed at that time and show the horror of the situations in which the composer lived, such as “Ο Ήλιος και ο Χρόνος”, “Sun and Time”, Arcadia I, Arcadia X. The lyrics were the dominant element rather than the melody. Their composition was not intended to be part of the composer’s repertoire. Their aim was to describe the changes in the psychological state of the composer at the specific time of their composition.
The two songs of “Arcadia X” were first performed in a concert by Mikis Theodorakis in Menidi in 1975. The Music Library “Lilian Voudouri” owns unpublished recordings of Mikis Theodorakis, like “Arcadia X”, at the concerts in Thessaloniki on 12 and 13 April, 1975 as well as in Nea Smyrni in the stadium of Panionios on 12 June 1975.
The song “Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου”, “My Name is Kostas Stergiou” was never recorded in any performance, while the song “Είχα τρεις ζωές”, “I had three lives” was first recorded on the album “Άσματα”, “Asmata”, by Maria Farantouri, released in 1998. [Song]
Lilian Voudouri Library: Arcadia X ~ Composition 1969 ~ Zàtouna ~ poetry: Mikis Theodorakis ~
1.”Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου”
2. “Είχα τρεις ζωές”
YouTube channel owner ctpcmh: “Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” has never been recorded. It was performed at least once in 1975 (and maybe 1 or 2 times additionally, but no more than that.)
YouTube: Είχα τρεις ζωές
.▒ Arcadia 11
The transfer of Mikis Theodorakis to the prisons of the Oropos camp coincided with the period when the composer had started to compose the music on the poem “Ήλιε μου βγες”, “I’m out of my mind” by Notis Peryalis of the cycle of songs “Arcadia XI”. This unfortunate coincidence resulted in the never-ending synthesis of the eleventh Arcadia. Unfortunately, the saved drafts can not be used to record the songs, so “Arcadia XI” remains incomplete and unpublished.
Lilian Voudouri Library: Arcadia XI ~ Zàtouna ~ Ήλιε μου, βγές, poetry: Notis Peryalis ~
1.”Τρεις αντρειωμένοι βούλονται”
2.”Ήλιε μου βγες”
3.”Χορικό των γυναικών”
[Arcadia XI is unfinished; it was while Mikis Theodorakis was composing it that he was moved from Zátouna to Oropos prison so he never completed this, and it exists in fragments on sheets of music. Source: youtube channel owner ctpcmh]
YouTube: no videos
Some verses from the unreleased songs of Zatouna:
My name is Kostas Stergiou (poetry Mikis Theodorakis)
Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
προέρχομαι από τους Βησιγότθους,
Κατοικώ σε σπήλαια
πίνω νερό σε κρανία.
Επάγγελμά μου ο θάνατος.
Όμως προσωρινώς υπηρετώ
το μεγάλο Δράκο
που με έχει αποσπάσει στην Αρκαδία.
Πάνω απ’ το δέρμα μου
στους ώμους έχω αστέρια,
κρύβω το ρόπαλο επιμελώς
μέσα στη χλαίνη.
Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
προέρχομαι από τους Μαμελούκους
είμαι διασταύρωση Νεάντερνταλ και λύκου.
Όμως σήμερα, προσωρινώς,
κυκλοφορώ με τζιπ,
τρομοκρατώ παιδιά και γυναίκες.
Έχω ειδικότητα στο ψάξιμο
ψάχνω ψυχές παιδιών
και σταλάζω το φόβο
επιβάλλω το Νόμο
το Νόμο του μεγάλου Δράκου
που μ’ έχει αποσπάσει προσωρινώς
Μαρκ Μαρσώ (ποίηση Μίκη Θεοδωράκη)
Τι κι αν είμαι εξορία / να υπακούω στο φρουρό
έχω κάθε ελευθερία / το είπε ο κύριος Μαρσώ
Τι κι αν είμαι φιμωμένος / να μουγκρίζω όσο μπορώ
είμαι κατοχυρωμένος / το είπε ο κύριος Μαρσώ
Το ινστιτούτο Μπουμπουλίνας / ανεβάζει το ρυθμό
της Εθνικής Οικονομίας / το είπε ο κύριος Μαρσώ
Σκλάβος, ρές, δούλος, παρίας / είδατε άλλο λαό
σκλάβο της ελευθερίας; / το είπε ο κύριος Μαρσώ
Note: An ironic poem for the French journalist Mark Marso, who at the time of the Greek Junta wrote an article in French Le Mont, which was in fact a praise to the status of the state, calling it even “considerably more democratic than the previous one.” A song written in Zatouna, but without entering any of Arcadia. It remains unsecured.
Additional information and references
- Orfeas: Οι Αρκαδίες του Μίκη Θεοδωράκη
- Zougla: Ιστορικός τόπος χαρακτηρίστηκαν οι φυλακές πολιτικών κρατουμένων του Ωρωπού και Γυθείου
- Sansimera: Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
- Sansimera: Η πτώση της χούντας και η αποκατάσταση της δημοκρατίας στην Ελλάδα
- The History of Greece: Μίκης Θεοδωράκης Β΄ μέρος
- Viotikoskosmos: Τοτόμης Θανάσης | Και συ λαέ βασανισμένε μην ξεχνάς… Τα χρόνια και τα τραγούδια του Ωρωπού
- Playlist: Mikis Theodorakis in Zàtouna